Questa Domenica così come tutte quelle di Quaresima si celebrerà la Divina Liturgia di San Basilio il Grande
Andìfona
I. O Kìrios evasìlefsen, efprèpian enedhìsato, enedhìsato o Kìrios dhìnamin ke periezòsato.
II. Exomologhisàsthosan to Kirìo ta elèi aftù, ke ta thavmàsia aftù tis iìs ton anthròpon.
III. Enesàtosan aftòn i Uranus have the GHI, thàlassa have to èrponda panda en deadline.
TROPARI
Tu lìthu sfraghisthèndos Iudhèon IPO ton, * you stratiotòn filassòndon to àchrandòn su Soma, * triìmeros Anestis, Sotir, * Tin zoìn dhorùmenos to Kosmo. * The Dhinàmis ton tuto goat uranòn * evòon like, Zoodhòta: * Dhòxa be su Anastasi, Christa, * dhòxa be Vasil su, su * dhòxa be ikonomìa, Monet filànthrope.
Sebbene sepolcro il Foss sigillato custodissero dai soldati ei Giudei immacolato il Tuo corpo, Tu, Salvatore, sei risorto al terzo giorno, dando la vita al mondo. Perciò le potenze celesti cantavano a te, o Vivificatore: gloria alla tua risurrezione, o Cristo, gloria al tuo regno, gloria alla tua provvidenza, o solo amico degli uomini.
Tin àchrandon ikòna su * proskinùmen, Agathè, * etùmeni sinchòrisin * ton ptesmàton imòn, * Christè o Theòs; * vulìsi gar ivdhòkisas * sarkì anelthìn en to stavrò, * ìna rìsis ùs èplasas * ek tis dhulìas tu echthrù; * òthen efcharìstos voòmen si: * Charàs eplìrosas ta pànda, o Sotìr imòn, * paraghenòmenos * is to sòse Kosmon ton.
venerate your most pure icon, or good, asking forgiveness of our sins, O Christ God graciously condescended Did you in fact go willingly with your body on the Cross to free from the bondage of the enemy those whom you have formed, so with gratitude to thee we cry, have filled the universe with joy, O our Saviour, who came to save the world.
you ipermàcho stratigò nikitìria ta, * os ton litrothìsa dhinòn efcharistìria * registers it on the Polis, Theotoki. * OS èchusa aprosmàchiton to kratos, me kindhìnon elefthèroson Pandion * k, * ìna kràzo si: * Chère, Nìmfi anìmfevte.
A te stratega condottiera che mi difendi, io, la tua città, grazie a te riscattata da tremende sventure, o Madre di Dio, dedico questi canti di vittoria in rendimento di grazie. E tu che possiedi l'invincibile potenza, li berami da ogni specie di pericolo, affinchè io a te acclami: Gioisci, Sposa inviolata!
APOSTOLOS (Eb. 11, 24-26. 32-40)
-
Benedetto sei tu, o Signore, Dio dei Padri nostri, e lodato e glorificato è il tuo nome nei secoli
- Poiché sei giusto in tutto ciò che hai fatto; e tutte le tue opere sono vere e rette le tue vie.
Lettura dalla lettera di Paolo agli Ebrei.
Fratelli, per fede Mosè, divenuto adulto, rifiutò di esser chiamato figlio della figlia del Faraone, preferendo essere maltrattato con il popolo di Dio piuttosto che godere per breve tempo del peccato. Questo perché stimava l’obbrobrio di Cristo ricchezza maggiore dei tesori d’Egitto; guardava infatti alla ricompensa. E che dirò ancora? Mi mancherebbe il tempo, se volessi tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, who through faith conquered kingdoms, exercise justice, obtained promises, shut the mouths of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, they found strength in their weakness, became strong in war, rejected foreign invasions. Some women regained their dead by resurrection. Other then were tortured, not accepting their deliverance offered, to obtain a better resurrection. Others, finally, suffered taunts and scourges, chains and imprisonment. They were stoned, tortured, sawn timber, were killed by the sword, went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated them the world was not worthy! Wandering through the deserts, mountains, caves and caverns of the earth. Yet all these, having received a good testimony to their faith, did not achieve the promise: God having provided something better for us because they not be made perfect without us.
Alleluia (3 times).
- Moses and Aaron among his priests, and Samuel among those who call upon His name. Alleluia (3 times).
- Invoking the Lord and he answered, speaking to them by a pillar of clouds. Alleluia (3 times).
GOSPEL (Jn 1, 43-51)
At that time, Jesus decided to go to Galilee; found Philip and said, "Follow me." Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael and said: "We found him of whom Moses in the law and the prophets wrote, Jesus son of Joseph of Nazareth." Nathanael said to him: "From Nazareth can never be anything good?". Philip said: "Come and see." Jesus saw Nathanael coming to him, told him: "Behold an Israelite indeed in whom is no guile." Nathanael asked, "How do you know me?". Jesus replied: "Before Philip called you, I saw you when you were under the fig tree." Nathanael: "Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel." Jesus replied: "Because I said that I saw you under the fig tree, do you think? You will see greater things than these. " Then he said: "In truth, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo”.
MEGALINARION
Epì sì chèri, Kecharitomèni, pàsa i ktìsis, * anghèlon to sìstima ke anthròpon to ghènos, * ighiasmène naè ke paràdhise loghikè, * parthenikòn kàfchima, * ex ìs Theòs esarkòthi, * ke pedhìon ghègonen * o pro eònon ipàrchon Theòs imòn. * Tin gàr sìn mìtran thrònon epìise, * ke tin sìn gastèra platitèran * uranòn * apirgàsato. * Epi yes cheri, kecharitoméne *, * i pasa ktisis, * dhòxa you.
rejoices in you, full of grace, all creation: and the angelic choirs and human offspring, or holy temple, a rational paradise, pride of virgins. From you, God took flesh and became one child that is our God for eternity. Of thy womb, for he made his throne, making it larger of heaven. In thee, O full of grace, all creation rejoices. Glory to you.